fbpx

“Archer”: jedenaście sezonów kreskówki w końcu dostępnych na polskim Netfliksie

Archer jedenaście sezonów kreskówki w końcu dostępnych na polskim Netfliksie
Foto: Netflix

“Archer” to jedna z tych animowanych pozycji dla dorosłych, które ze względu na problemy licencyjne (oficjalnie…) nie była przez długi czas dostępna w naszym kraju. Początkowo produkcja powstawała dla amerykańskiej stacji FX (należącej wcześniej do 20th Century Fox). To mieszanka świata współczesnego z kulturą lat 60., mocno inspirujący się chociażby filmami z serii o Jamesie Bondzie. Serial liczy obecnie jedenaście sezonów (w sumie 118 odcinków), które nareszcie zostały w całości udostępnione w polskiej wersji serwisu Netflix. W produkcji jest już kolejna, dwunasta seria. Poniżej trochę szerzej o burzliwej historii dubbingu do kreskówki.

Pierwszy sezon “Archera” został udostępniony w Polsce wraz z planszami obsadowymi kilku kolejnych sezonów. Oznaczało to, że dubbing jest gotowy, ale z jakiegoś powodu nie został udostępniony ani w naszym kraju, ani w żadnym innym. Przy okazji premiery sezonu ósmego pojawił się również jego polski dubbing, a podobnie uczyniono później z sezonem dziewiątym tylko po to, by za chwilę całość naszej wersji językowej usunąć z serwisu. Dubbing do sezon dziesiątego był natomiast dostępny jedynie poza granicami Polski. Teraz, przy okazji premiery sezonu jedenastego, przywrócono dubbing do wszystkich sezonów.

Choć plansze z obsadą do nowego sezonu nie są jeszcze dostępne w Polsce, za realizację dubbingu do serialu odpowiedzialne było IYUNO Media Group (wcześniej jako BTI Studios). Reżyserami byli Jan Aleksandrowicz-Krasko i Zuzanna Galia, autorami tłumaczenia oraz dialogów byli Ewa Hupałowska, Agnieszka Grzybowska, Karol Gajos, Dariusz Kosmowski, Miriam Aleksandrowicz, Grzegorz Drojewski i Jan Aleksandrowicz-Krasko, a nad realizacją dźwięku i jego montażem pracowali Łukasz Fober, Anna Przegendza, Daniel Kitamikado, Alekander Shaida, Jakub Lenarczyk, Krzysztof Praszkiewicz i Wojciech Sławacki. Produkcją kierowali Karol Gajos, Wiktoria Grontman i Julian Osławski.

W głównych rolach wystąpili: Tomasz Błasiak (Sterling Archer), Olga Omeljaniec (Lana Kane), Maria Pakulnis (Malory Archer), Jacek Bończyk (Cyril Figgis), Dorota Furtak-Masica (Cheryl Tunt), Izabela Bujniewicz (Pam Poovey), Robert Kibalski (Algernop Krieger), Wojciech Socha (Ray Gillette) oraz Wojciech Duryasz (Woodhouse).

Sterling Archer jest szpiegiem Tajnej Agencji Wywiadowczej (ISIS) o mało męskim pseudonimie “Księżna”. Jest bardzo próżny i pełen nieprzyzwoitego oraz absurdalnego poczucia humoru, którym często zraża do siebie swoich współpracowników. Wśród nich znajdują się Malory, jego matka i szefowa agencji, Lana, była dziewczyna Archera, czy księgowy Cyril.

“Archer” z polskim dubbingiem (nareszcie) na platformie Netflix!

W ostatnim czasie na Netfliksie udostępniony został dubbing do wielu odcinków specjalnych seriali takich jak “Dzieciaki straszaki”, “Wielkie przygody Kapitana Majtasa”, “Mustang: Duch wolności”, “Ashley Garcia: Genialna i zakochana” i “Big Show i jego show”, nowe sezony seriali “Szybcy i wściekli: Wyścigowi agenci”, “Chilling Adventures od Sabrina” oraz film “Będziemy bohaterami”. W styczniu w serwisie zadebiutują nowe sezony seriali “Kroniki Idhunu” (8 stycznia) i “Rozczarowani” (15 stycznia), “Carmen Sandiego” (15 stycznia), “Park Jurajski: Obóz kredowy” (22 stycznia), jak również nowe produkcje jak “Koci domek Gabi” (5 stycznia), “Przeznaczenie: Saga Winx” (22 stycznia) i filmy “Dwóch ojców” (15 stycznia) i “‘Ohana: Najcenniejszy skarb” (29 stycznia).
Netflix to amerykańska platforma VOD dostępna już niemal na całym świecie. Oferuje dostęp do wielu gatunków filmów, seriali i programów zarówno oryginalnych, jak i na licencji. Serwis rozpoczął działalność jako wypożyczalnia płyt DVD w 1997 roku, a już w2007 roku wkroczył w media strumieniowe. We wrześniu 2016 roku Netflix został udostępniony również w języku polskim oferując wybiórczo również polski dubbing. Poza produkcjami animowanymi dla dzieci, do ważniejszych pozycji opatrzonych polską wersją językową należą filmy “Mowgli: Legenda dżungli”, “Eurovision Song Contest: Historia zespołu Fire Saga”, “Enola Holmes”, “Klaus”, “Wyprawa na Księżyc” oraz seriale “Wiedźmin”, “Chilling Adventures of Sabrina”, “List do króla”, “Big Mouth”, czy “BoJack Horseman”.

Dodaj komentarz

Ankieta

Z czym wolisz oglądać filmy i seriale?