“Doktor Dolittle”: analizujemy oryginalną obsadę

doktor dolittle analizujemy oryginalną obsadę

W styczniu do polskich kin wejdzie nowy film wytwórni Universal Pictures zatytułowany “Doktor Dolittle”. Produkcje z tej serii mieliśmy już okazję oglądać wcześniej w wersji z polskim dubbingiem; wówczas w główna rolę wcielał się Eddie Murphy, a głosu użyczał mu Piotr Adamczyk. Nowa wersja przeniesie nas w czasy wiktoriańskie, a naszego doktora sportretuje – znany z roli Iron Mana w MCU – Robert Downey Jr. Niedawno mieliśmy okazję zobaczyć (i usłyszeć!) pierwszy zwiastun produkcji, który już teraz pokazuje ogrom postaci zwierzęcych, którym głosów użyczają gwiazdy amerykańskiego kina.

O ile większość fanów oczekuje, że w głównej roli usłyszymy w dubbingu Mariusza Bonaszewskiego, niemalże stały już odpowiednik Downey’ego Jr., o tyle głosy zwierząt nie są już dla nich takim priorytetem. Wszystko przez to, że zwyczajnie oryginalnych aktorów nie będzie widać, więc ich brzmienie może być tak naprawdę jakiekolwiek. Czy to dobre podejście? Ocenę pozostawiamy już Wam. 

Po śmierci żony, ekscentryczny doktor John Dolittle, słynny lekarz i weterynarz na dworze Królowej Wiktorii, ukrywa się za murami swojego dworu wraz z gromadą egzotycznych zwierząt. Gdy młoda królowa zapada na ciężką chorobę, doktor wyrusza na mityczną wyspę w poszukiwaniu lekarstwa.

Role ludzkie

Robert Downey Jr

Aktor wciela się w tytułowego bohatera, ekscentrycznego pustelnika, doktora Dolittle’a. Mariusz Bonaszewski użyczył mu wcześniej głosu aż w 10 filmach należących do Kinowego Uniwersum Marvela. Choć w zwiastunie aktora dubbinguje Jarosław Boberek, prawdopodobnie to własnie Bonaszewski ponownie użyczy mu głosu w filmie. Jako ciekawostkę przypomnimy jedynie, że pierwszy aktorem, który zdubbingował w Polsce Robera Donwey’ego Jr. był Janusz Wituch w filmie “Drzewko pana Willowby z 1995 roku, a następnie Bartosz Opania w “Na psa urok”.

Antonio Banderas

Znany hiszpański aktor wcieli się w antagonistę filmu, pirata Rassouliniego. Jedną z jego najpopularniejszych zdubbingowanych jego ról jest Gregorio Cortez z serii o Małych agentach, gdzie głosu użyczył mu Jacek Rozenek. Z aktorskich dokonań należy również wspomnieć film “SpongeBob: Na suchym lądzie”, gdzie w jego roli wystąpił Jacek Król, a z animowanych Kot w Butach ze Shreka, gdzie podłożył go Wojciech Malajkat.

Michael Sheen

Choć żaden występ Michaela Sheena w filmie aktorskim nie został jeszcze zdubbingowany, wato zauważyć, że użyczył on swojego głosu w obu częściach disneyowskiej “Alicji w Krainie Czarów” wcielając się w Białego Królika. W polskiej wersji postać ta przemówiła głosem Krzysztofa Dracza. W filmie animowanym “Dzwoneczek i uczynne wróżki” w jego roli wystąpił natomiast Robert Czebotar.

Ralph Ineson

Choć z pewnością kojarzycie twarz tego aktora, trudno jest Wam przypisać go do konkretnej roli. Ineson pojawił się w wielu filmach, mimo że w większości jego występy zakrajały wręcz o gościnne. Jedna z jego ostatnich dialogowych ról miała miejsce w filmie “Player One”, gdzie głosu użyczył mu Artur Dziurman. Z animowanych produkcji można wspomnieć choćby tegoroczny serial Netfliksa, “Czarny kryształ: Czas buntu”, gdzie jego postać zdubbingował w Polsce Jacek Król.

Jim Broadbent

Ten popularny brytyjski aktor był już w Polsce dubbingowany wielokrotnie – za każdym razem też przez innego aktora. I tak oto w jego podwójnym występie w  serii o Harrym Poterze głosu użyczył mu Aleksander Mikołajczak, w aktorskich adaptacjach o misiu Paddingtonie Zdzisław Wardejn,  w filmie “W 80 dni dookoła świata” z kolei Henryk Talar, a poza tym również Andrzej Grabowski, Bohdan Łazuka, Krzysztof Kowalewski, Stefan Knothe, czy Paweł Szczesny.

Kasia Smutniak

Kasia Smutniak jest dla odmiany polską aktorką grającą głównie w produkcjach włoskich. Co prawda nie wystąpiła nigdy w żadnej produkcji, w której musiałaby być dubbingowana, jednak bardzo możliwe, że w “Doktorze Dolittle” użyczy głosu sama sobie. Takie sytuacje miały już wcześniej miejsce, w przypadku tego dystrybutora przy filmie “Azyl” z aktorką Magdaleną Lamparską.

Role zwierzęce

Emma Thompson jako papuga Polynesia

Nagrodzona Oscarem Emma Thompson wcieli się w filmie w Polynesię, zaufanego papuziego doradcę głównego bohatera. Doczekała się ona zdubbingowani jej ludzkiej roli w filmie “Niania” (oraz jego kontynuacji), gdzie tej dziwnej kreacji głosu użyczyła Joanna Szczepkowska (potem również przy animowanej “Planecie skarbów”) oraz w serii o Harrym Potterze gdzie zdubbingowała ją Maria Pakulnis. W innych animowanych występach głosów użyczyły jej Dorota Segda (“Merida waleczna”), czy Ewa Konstancja Bułhak (“Piękna i Bestia”).

Rami Malek jako goryl Chee-Chee

Tegoroczny zdobywca Oscara za sportretowanie Freddiego Mercury’ego wystąpił we wszystkich trzech częściach serii Noc w muzeum, gdzie zdubbingował go Modest Ruciński. W animowanym serialu “BoJack Horseman” natomiast głosu użyczał mu Filip Krupa, a w grze “Until Dawn” – Waldemar Barwiński.

John Cena jako niedźwiedź polarny Yoshi

Wielokrotnie dubbingowany w wersji tak aktorskiej, jak i animowanej były wrestler przemówił ostatnio głosami Piotra Zelta (filmy z serii “Zdaniem Freda!”), czy Jacka Króla (“Co wiecie o swoich dziadkach?”). Na początku tego roku aktor wcielił się też w jedną z głównych postaci w filmie “Bumblebee” (seria Transformers) gdzie zdubbingował go Tomasz Błasiak.

Kumail Nanjiani jako struś Plimpton

Gwiazda serialu “Silicon Valley” dopiero w przyszłorocznym projekcie Marvela “The Eternals” przemówi swoim pierwszym polskim głosem. Na ten moment aktor udzielił go jedynie w gościnnych rolach w animacjach, gdzie w Polsce podłożyli go Mateusz Weber (“Archer”), Wojciech Chorąży (“Peen Zero: Bohater na pół etatu”) oraz Bartosz Martyna i Waldemar Barwiński (“Pora na przygodę!”).

Octavia Spencer jako kaczka Dab-Dab

Jedna z najbardziej wpływowych kobiet na świecie i zdobywczyni trzech Oscarów była w Polsce dubbingowana tylko raz, bo przez Annę Ułas w tegorocznym filmie “Rodzina od zaraz”. Poza tym aktorka użyczała też głosu w animacjach, gdzie w jej rolach wystąpiły Izabela Dąbrowska (“Zwierzogród”), czy Brygida Turowska (“Percy Jackson: Morze potworów”).

Tom Holland jako pies Jip

Znany z roli nowego Spider-Mana, należącego do Kinowego Uniwersum Marvela, nastoletni idol przemówił dotychczas głosem Jakuba Gawlika. W produkcji są również dwa kolejne filmy animowane z jego udziałem, choć jak na razie ich obsady nie są znane.

Craig Robinson jako mysz Fleming

Aktor, muzyk i komik, mimo dużej filmografi, nie doczekał się jeszcze żadnej konkretnej roli, którą można by zdubbingiwać na nasz język. Poza niemalże niemym występem gościnnym w filmie “Noc w muzeum 2”, użyczył głosu w serialu “Big Mouth” wcielając się we włos łonowy jednego z głównych bohaterów. W tej rólce zdubbingował go Przemysław Wyszyński.

Ralph Fiennes jako tygrys Barry

Brytyjski aktor najbardziej znany jest z roli Lorda Voldemorta, w którą wcielał się od 4. części serii o Harrym Potterze. Wówczas głosu użyczał mu Wiesław Komasa, jednak była to specyficzna rola z dużą ilością charakteryzacji i modulowania głosu. W ludzkiej roli Fiennesa po polsku mogliśmy też usłyszeć w filmie “Niania i wielkie bum” z głosem Grzegorza Pawlaka, a całkiem niedawno w animacji “LEGO Batman: Film” w jego rolę wcielił się Marek Barbasiewicz.

Selena Gomez jako żyrafa Betsy

Niegdyś gwiazda seriali Disneya, dziś aktorka i piosenkarka, Selena Gomez jest jedną z tych, której polski głos bardzo mocno osadził sie w świadomości widzów. Wszystko dzięki sitcomowi “Czarodzieje z Waverly Place” oraz pochodnej jej produkcjom, w których głosu dziewczynie użyczała Anna Wodzyńska. Nie zawsze jednak zachowania glosów działają w 100%; Monika Pikuła zdubbingowala Gomez w filmie “Program Ochrony Księżniczek”. W wersji animowanej natomist głosów aktorce użyczały m.in. Joanna Brodzik (“Artur i zemsta Maltazara”) i Agnieszka Mrozińska (seria Hotel Transylwania).

Marion Cotillard jako lisiczka Tutu

Marion Cottilard jest francuską aktorką i piosenkarką, która nie przemówiła dotychczas polskim głosem w żadnej produkcji aktorskiej. W 2015 roku jednakże użyczyła głosu Róży w animowanej adaptacji “Małego Księcia” Marka Osborne’a. W polskiej wersji w tej roli wystąpiła Anna Cieślak.

Carmen Ejogo jako lwica Regine

Oba swoje dubbingowane występy Carmen Ejoga zaliczyła w filmie “Fatnastyczne zwierzęta i jak je znaleźć” oraz jego sequelu, “Fantastyczne zwierzęta: Zbrodnie Grindelwalda”, których to wydarzenia poprzedzają akcje serii o Harrym Potterze. Aktorka wcieliła się w Seraphinę Picquery, szefową amerykańskiego Ministerstwa Magii (zwaną tam MACUSĄ), a głosu użyczyła jej Anna Dereszowska.

Frances de la Tour jako Ginko-Who-Soars

Znaną angielską aktorkę mogliśmy obejrzeć w polskiej wersji już kilkakrotnie. Wcieliła się m.in. w Madame Olimpię Maximę w filmach o Harrym Potterze, gdzie przemówiła głosem Krystyny Tkacz. Z niewielką rolą pojawiła się też w disneyowskiej “Alicji w Krainie Czarów” Tima Burtona, gdzie głosu użyczyła jej Barbara Wrzesińska.

Jak Waszym zdaniem powinna wyglądać polska obsada filmu?

“Doktor Dolittle” w polskich kinach zadebiutuje 17 stycznia 2020!

Powiązane strony

Dodaj komentarz