fbpx

PRZEGLĄD GŁOSÓW #5 Wojna z dziadkiem

przegląd głosów 5 wojna z dziadkiem
“Wojna z dziadkiem” to pewnie dla wielu zaskoczenie, bo choć film ma wejść na ekrany kin już w październiku tego roku, niewielu o nim słyszało. To dlatego, że zdjęcia do niego zakończyły się ponad 3 lata temu. Jest to jednak film wart czekania – może nie ze względu na wartości merytoryczne, bo to tylko komedia familijna. Warto właśnie dla obsady. “Wojna z dziadkiem” przedstawia losy młodego chłopca, który wytacza wojnę swojemu dziadkowi po tym, jak musi dzielić z nim pokój. W tytułowego dziadka wcieli się sam Robert De Niro, a gdyby tego było mało na ekranie towarzyszyć mu będą Uma Thurman, Christopher Walken, Cheech Marin oraz Laura Marano. Dystrybutorem filmu w Polsce jest Kino Świat, dlatego można spokojnie założyć, że dubbing do filmu opracuje Studio PRL. Nie przedłużając, zapraszamy Was na PRZEGLĄD GŁOSÓW do filmu “Wojna z dziadkiem”!

Robert De Niro przemawiał w języku polskim kilkukrotnie. Po raz pierwszy aktor zdubbingowany został w serialu “Stanley i Iris” opracowanego dla stacji Canal+. Jak jednak większość dubbingów z tamtego czasu, ten również nie zachował się w żadnej formie. Młodego De Niro podłożył wówczas Andrzej Zieliński.

Drugą aktorską produkcją, w której zdubbingowano aktora był “Rocky i Łos Superktoś” opracowany na zlecenie Telewizji Polskiej w 2009 roku. Tam amerykanin wcielił się w głównego antagonistę, a głosu użyczył mu Henryk Talar.

De Niro sam także użyczył głosu Don Linowi w animowanej produkcji DreamWorksa, “Rybki z ferajny“. Tam polskim głosem jego postaci został natomiast Krzysztof Stelmaszyk.

Warto wspomnieć również, że De Niro zdubbingował postać Króla w anglojęzycznej wersji francuskiego filmu “Artur i Minimki“. Tego samego bohatera w Polsce podłożył natomiast Marek Obertyn.

Uma Thurman wcieli się w córkę postaci De Niro, Sally. Aktorkę po raz pierwszy zdubbingowano w naszym kraju w filmie “Batman i Robin“, gdzie zagrała rolę jednej z antagonistek, Trującego Bluszczu. W polskiej wersji bohaterkę dubbingowała Elżbieta Jędrzejewska.

W 2004 roku wydawca Universal Polska wypuścił na rynek sensjacyjny film science-fiction zatytułowany “Zapłata” w wersji z polskim dubbingiem. Thurman wcieliła się tam w główną bohaterkę kobiecą (u boku Bena Afflecka), a głosu użyczyła jej Joanna Węgrzynowska-Cybińska.

Jej ostatnią zdubbingowaną u nas rolą była natomiast Meduza w filmie “Percy Jackson i bogowie olimpijscy: Złodziej pioruna“. Głosu jej postaci użyczyła wtedy Katarzyna Herman.

Warto zauważyć, że mimo sporej róznicy wieku aktorka bardzo przypomina z wyglądu polską aktorkę Dominikę Łakomską. W 2012 roku pisały o tym nawet takie portale jak Plotek.

Christopher Walken wcieli się w jednego z przyjaciół Eda, Jerry’ego. Ten aktor również załapał się na udział w dubbingach na przestrzeni wielu lat, dlatego z przyjemnością przedstawiamy tego efekty. Ale zaczniemy od animowanej “Mrówki Z“, która swoją polską wersję otrzymała dopiero w 2016 roku (film pochodzi z 1998) podczas swojej premiery na Netfliksie. Pułkownik Krajak Walkena został tam zdubbingowany przez Grzegorza Wonsa. Innym animowanym przedsięwzięciem, w którym aktor wziął udział, był disnejowski remake “Księgi dżungli“. W tej “aktorskiej” wersji Walken użyczył głosu Królowi Louiemu, a w polskiej wersji zdubbingował go Piotr Fronczewski. Pierwszy zdubbingowany występ aktorski amerykanin zaliczył przy okazji filmu “Złap mnie, jeśli potrafisz“, gdzie zagrał z Leonardo DiCaprio, Tomem Hanksem oraz Amy Addams. Jego postaci głosu użyczył natomiast Wojciech Duryasz. Najświeższym głosem Walkena jest jednak Tomasz Dedek. Zdubbingował on aktora w filmie “Jak zostać kotem” i ponieważ jest to również film opracowany w PRL Studio oraz dystrybuowany przez Kino Świat, możemy założyć, że twórcy postarają się zachować go w tej roli.
W drugiego przyjaciela postaci Roberta De Niro wcieli się Cheech Marin, amerykański aktor, komik i aktywista latynoamerykańskiego pochodzenia. Jedeną z pierwszych zdubbingowanych ról aktora był Felix Gumm w filmie “Mali agenci“. Swój występ powtórzył potem w drugiej części; w obu natomiast zdubbingował go Paweł Szczesny. Marin użyczył głosu hienie Banzai w animowanych “Król Lew” oraz “Król Lew 3: Hakuna Matata“. jego polskim odpowiednikiem był tam Marek Frąckowiak. Kolejny zdubbingowany występ aktorski, asrtysta zaliczył w disnejowskiej “Górze Czarownic“. W filmie wcielił się w postać Eddiego, któremu głosu użyczył Damian Damięcki. Do zdubbingowania aktora, Damiana Damięckiego ponownie zaproszono przy pierwszej części filmu animowanego “Auta” Pixara, gdzie wcielił się w postać Romana. Powtórzył tę rolę również w kolejnych dwóch odsłonach serii. Marin zaliczył niewielką rolę głosową w filmie “Coco“, gdzie użyczył głosu jednemu z urzędników. W polskiej wersji zdubbingował go Tomasz Grochoczyński. Mieczysław Morański został głosem amerykanina w filmie “Cziłała z Beverly Hills“. Na konec zostawiliśmy sobie klasyczną historię Disneya zatytułowaną “Oliver i spółka“. Cheech Marin został tam głosem Tito, a zdubbingował go Jacek Kawalec.
Szersza publiczność mogła usłyszeć aktor mówiącego po polsku w filmie “Zemsta futrzaków“, gdzie głosu użyczył mu Marek Robaczewski. Aktor zaliczył również gościnną rolę w serialu stacj Nickelodeon, “Victoria znaczy zwycięstwo“, gdzie jego polskim głosem został Miłogost Reczek. Z większych animowanych ról możemy wspomnieć przede wszystkim o filmie “Lorax“, gdzie Riggle wcielił się w głównego antagonistę. W tej roli zdubbingował go Jacek Król. Mniejszą, lecz równie złowrogą rolę Amerykanin otrzymał w animowanej produkcji “Hotel Transylwania 2“, gdzie zagrał Bela, pomocnika samego Vlada Drakuli. Jego polskim odpowiednikiem został wtedy Krzysztof Plewako-Szczerbiński.

W filmie “Wojna z dziadkiem” wystąpi także Jane Seymour. Aktorka użyczyła głosu postaci Julianny w animowanym filmie Warner Bros. “Magiczny miecz – Legenda Camelotu“. Jej polskim głosem w trakcie dialogów była Barbara Bursztynowicz. Wspomnimy jedynie, że piosenki postaci wykonała Olga Bończyk, która użyczyła w ten sposób głosu samej Celion Dion.

Swój zdubbingowany aktorski moment miała natomiast w filmie “Módl się o deszcz“, który zadebiutował na Netfliksie w 2017 roku. Seymour zagrała w nim główną rolę, a jej zdubbingowała ją Brygida Turowska.

Laura Marano to przede wszystkim gwiazda serialu Disney Channel, “Austin i Ally“. Aktorkę w tym oraz kliku innych produkcjach stacji (“Dziewczyna poznaje świat”, “Jessie”, “Pod włos”) zdubbingowała Magdalena Wasylik. Jest ona również głosem, który warto zachować na potrzeby “Wojny z dziadkiem”, ponieważ właśnie z nim Laurę Marano kojarzy większość dzisiejszej młodzieży.
Oakes Fegles zagra oczywiście wnuka Roberta De Niro, z którym będzie walczył przez cały film. Jedyną zdubbingowaną dotychczas rolą młodego aktora był jego występ w filmie “Mój przyjaciel smok“, gdzie głosu użyczył mu Iwo Tomicki.

Patrząc prawdzie w oczy, wszyscy dobrze wiemy, że filmy dystrybuowane przez Kino Świat są dla polskiego rynku zwykłym zapychaczem. To zazwyczaj animowane i może dwa, trzy razy do roku zdarzy się pozycja godna zainteresowania. Chociaż “Wojna z dziadkiem” jest jedynie kolejną familką, dla nas ważna jest głównie ze względu na oryginalną obsadę złożoną zarówno z weteranów, jak i popularnych aktorów młodszego pokolenia. Oczekiwania wobec niego są równie duże, jak w przypadku wspomnianej już w przeglądzie produkcji “Jak zostać kotem”, gdzie w języku polskim przemówili Kevin Spacey, Christopher Walken oraz Jennifer Gerner. Mamy ogromną nadzieję, że budżet przeznaczony na dubbing powyższego filmu będzie nieco wyższy niż przy standardowych animacjach Kino Świat, co pozwoli studiu na zrealizowanie bardzo dobrego jakościowo produktu.

Dodaj komentarz

Ankieta

Z czym wolisz oglądać filmy i seriale?