fbpx

“Wojna z dziadkiem”: zwiastun i obsada polskiego dubbingu

Wojna z dziadkiem obsada polskiego dubbingu
Foto: Kino Świat

Już w sierpniu ubiegłego roku informowaliśmy, że nowy film familijny “Wojna z dziadkiem” otrzyma w Polsce opracowanie z dubbingiem. Historia skupia się na młodym Peterze zmuszonym do dzielenia pokoju ze swoim dziadkiem, a jako że żadnemu z nich ten układ nie odpowiada, postanawiają wytoczyć sobie wojnę. Reżyserem obrazu jest Tim Hill (“SpongeBob Film: Na ratunek”), a w obsadzie znalazły się największe gwiazdy Hollywood. W tytułowego dziadka, Eda, wcieli się sam Robert De Niro, a na ekranie towarzyszyć mu będą: Uma Thurman (“Batman i Robin”), Christopher Walken (“Jak zostać kotem”), Cheech Marin (“Góra Czarownic”), Rob Riggle (“Zemsta futrzaków”), Jane Seymour (“Módl się o deszcz”) oraz Laura Marano (“Austin i Ally”) i Oakes Fegley (“Mój przyjaciel smok”). Poniżej prezentujemy twórców, obsadę dubbingu oraz zwiastun filmu.

Za opracowanie polskiej wersji językowej odpowiedzialne było Studio PRL. Reżyserem był Maciej Kosmala, dialogi napisał Kuba Wecsile, a za nagranie i montaż odpowiedzialni byli Dawid Pietruszka, Patryk Kossakowski i Anton Borowy. Zgraniem dźwięku 5.1 zajął się Dawid Pietruszka, produkcją kierowała Agata Bornus.

Głosów bohaterom użyczyli: Cezary Kwieciński (Ed), Patryk Siemek (Billy), Zbigniew Suszyński (Jerry), Jan Kulczycki (Danny), Tomasz Borkowski (Arthur), Anna Sroka-Hryń (Sally), Katarzyna Kozak (Diane), Laura Bączkiewicz (Jennifer), Nina Kwapisiewicz (Lisa), Weronika Łukaszewska (Mia) oraz Ignacy Karczewski, Pola Kasprow, Iwo Wiciński, Borys Wiciński, Antonina Żbikowska, Brygida Turowska, Karol Jankiewicz, Jan Aleksandrowicz-Krasko, Fabian Kocięcki, Maciej Kosmala i inni.

Pokój Petera zostaje zajęty przez jego dziadka Eda, który przyjeżdża z wizytą. Choć chłopak bardzo kocha dziadka, kocha też swój pokój, który postanawia odbić wypowiadając staruszkowi wojnę. Z pomocą przyjaciół wpada na coraz to bardziej zwariowane pomysły, jednak dziadek okazuje się być godnym przeciwnikiem i również wzywa posiłki.

“Wojna z dziadkiem” w kinach od 23 lipca!

Kino Świat to jeden z wiodących dystrybutorów filmów w Polsce, aktywny na takich polach jak kino, telewizja, VOD oraz nośniki DVD i Blu-Ray. Oprócz dystrybucji Kino Świat zajmuje się również produkcją i koprodukcją filmów polskich i zagranicznych. Obecnie jest częścią globalnego koncernu mediowego Vivendi. Największą część produkcji wypuszczanych przez dystrybutora z dubbingiem są nieanglojęzyczne animacje, filmy przygodowe oraz science fiction, jednak zdarzają się także popularne tytuły. Spośród ważniejszych tytułów należy wymienić: animowane “Lato Muminków” (2009), “Mały Książę” (2015),”Ratchet i Clank” (2016), “Playmobil. Film” (2019), filmy z serii Asterix i Obelix oraz Królowa Lodu, aktorskie “Imperium robotów. Bunt człowieka” (2014), “Valerian i miasto tysiąca planet” (2017), “Pinokio” (2019), czy słowacko-czesko-polską koprodukcję “Czerwony Kapitan”.

Ten post ma jeden komentarz

  1. Polishkamixer

    Patrząc na obsadę widać, że reżyser w ogóle się nie postarał. Cezary Kwieciński głosem Roberta De Niro? Serio? Jest tylu aktorów którzy lepiej by pasowali głosowo pod tę rolę np. Marek Lewandowski, Kajetan Wolniewicz czy Mariusz Saniternik. Po samym zwiastunie słychać, że brzmi to kreskówkowo. Taka sama sytuacja jeśli chodzi o pozostałe postacie. Christopher Walken powinien przemówić głosem Tomasza Dedka lub Wojciecha Duryasza jak we wcześniejszych filmach. Cheech Marin został świetnie zdubbingowany przez Damiana Damięckiego w “Górze Czarownic”. Głosowo obaj panowie brzmią niemal identycznie i tak powinno być i w tym przypadku. Tomasz Borkowski polskim głosem Roba Riggle’a to nie jest dobry wybór. Riggle ma zupełnie inną barwę głosu niż pan Tomek. I to zupełnie inną. Tutaj lepszym wyborem byłby aktor z niskim głosem np. Piotr Grabowski lub Jacek Król.
    Dalej, nie wiem czy Katarzyna Kozak to dobry wybór pod Jane Seymour. Moim zdaniem lepiej pasowałaby tutaj Joanna Jeżewska. I na koniec Uma Thurman – czyli wspaniała aktorka, która już nie raz była dubbingowana. Reżyser postawił tutaj na Annę Srokę, ale to niestety kolejne pudło jeśli chodzi o dobór obsady. Do aktorki bardziej głosowo pasowałaby Dorota Landowska lub Anna Gorajska. To tyle jeśli chodzi o moje zdanie na temat obsady. Dubbing na takim poziomie nie powinien brzmieć kreskówkowo a głosy powinny być dobrane starannie i odpowiednio. Większość reżyserów bardzo profesjonalnie podchodzi do dubbingów zarówno filmowych jak i serialowych, jednak jak widzimy powyżej są wyjątki. Piszę ten komentarz nie po to, żeby zhejtować reżysera i dubbing przed jego obejrzeniem, ale po to, aby uświadomić, że “byle jaki” dubbing nie powinien powstawać. Jeśli polska wersja do filmu jest zlecona to reżyser i cała ekipa powinni podejść do tej sprawy odpowiedzialnie: od doboru obsady aż po premierę. Nie powinno być tu miejsca na eksperymenty i brak zaangażowania. Jak wspomniałem wcześniej, są twórcy którzy każdą wersję polską dopinają na ostatni guzik np. Waldemar Modestowicz, Artur Tyszkiewicz, Artur Kaczmarski, Wojciech Paszkowski, Elżbieta Kopocińska itd. Jednak są reżyserzy którzy podchodzą do tego bez “ikry” – albo robią to byle jak, na szybko, albo angażując osoby po znajomości. Jeśli tak dalej pójdzie, to do wielu produkcji dubbing nie będzie zlecany i trzeba będzie zadowolić się napisami lub lektorem. Na koniec wspomnę słowa znanej reżyserki dubbingu – Dubbing jest dobry wtedy, gdy nie słychać różnicy między polskim głosem a oryginałem.

Dodaj komentarz

Ankieta

Z czym wolisz oglądać filmy i seriale?